The following file extensions are supported when setting up file format configurations for Adobe FrameMaker files: .mif.
For more information, please see the following sections:
To learn more about working with file format configurations, please see the following pages:
- View file format configurations
- Modify file format configurations
- Create file format configurations
- Test and validate file format configurations
Every file format has a default configuration to ensure that a file can be translated; however, it does not handle every complex property that could be thrown your way when translating a source file. The default configuration for Adobe FrameMaker files does the following:
Extracts document properties for translation (document title, keywords, category etc.).
Does not show leading and trailing whitespaces to the translator.
Does not show texts containing neither letters nor digits to the translator.
Ignores formatting changes applied to whitespaces.
- Uses SRX Rules for text segmentation.
- Always splits text at line breaks.
If you are performing a code file translation, a custom file format configuration might be necessary to achieve the right results in your target file. Outside of the default configuration selections, Wordbee Translator offers many additional choices for configuring:
- Not extract document properties.
- Show leading and trailing whitespaces to the translator.
- Show texts that do not contain letters nor digits to the translator.
- Omit styles from the translation.
- Exclude content from the translation.
Adobe FrameMaker Configuration Options
When setting up a file format configuration for Adobe FrameMaker Files, there are many options to choose from to ensure extraction is successful. The General Tab contains options for general content, styles to not translate, content exclusion, and text segmentation. The options are described in general below based on individual sections.
This section contains options for content within the source file and may be used to:
Extract or not extract document properties for translation (document title, keywords, category etc.).
Show or not show leading and trailing whitespaces to the translator.
Show or not show texts containing neither letters nor digits to the translator.
Ignore formatting changes applied to whitespaces (such as a blank formatted in a different size as surrounding text).
Do Not Translate Styles
This section may be used to enter speific styles within the source document that should be marked as non-translatable text in the document. Completely non-translatable paragraphs/cells will be ignored by the system.
Individual untranslatable words within a paragraph or cell are made read-only and cannot be modified by the translator. By default, none are defined for Adobe FrameMaker files.
This option may be used to define content that should not be extracted for translation. For each piece of text (segments), the system looks for the texts or regular expression patterns entered in this section of the configuration.
If a text/pattern matches, then it is possible to mark the segment as either translatable or not translatable. The system checks one pattern after the other until one matches. Text that matches none of the patterns is considered translatable.
Enable/Disable SRX rules for text segmentation and choose to spilt or not split text at line breaks.